Wednesday, May 2, 2012

Rondine al nido

Rondine al nido is a beautifully bittersweet song about lost love, written by Italian composer, Vincenzo de Crescenzo c. 1920.


I
Sotto la gronda de la torre antica
Una rondine amica,
Allo sbocciare del mandorlo è tornata.
Ritorna tutti gli anni,
Sempre alla stessa data,
Monti e mare essa varca
   per tornar.
Solo amore
Quando fugge e va lontano
Speri invano
ma non torna più,
Speri invano
Ma non torna più.


II
Ne la penombra dolce della sera
Passa la primavera.
Cinguettano le rondini nel volo,
Ebbre di luce e d'aria.
Ed io son triste e solo;
Monti e mare tu non varchi
   per tornar.
Mia piccina,
Fosti tutta la mia vita;
Sei fuggita
E non torni più.
Sei fuggita
E non torni più.


I
Under the eaves of the old tower,
as the almond tree blossoms,
a friendly swallow has returned.
Every year she returns,
always in the same day.
She crosses mountains and sea
   to get back here.
Only love flees
and does not return.
It makes you hope in vain,
but it does not return.
It makes you hope in vain,
but it does not return.


II
In the soft twilight of evening
springtime is passing.
The swallows chatter in their flight
they are drunk with light and air.
But I am sad and lonely.
You do not cross mountains and sea
   to come back to me.
My little one,
You were my whole life,
but you ran away,
never to return.
You ran away,
never to return.